Traduction & interprétation assermentées

Rubrique : Economie > Societes

Traduction & interprétation assermentées

Description :

La traduction juridique est la traduction de textes dans le domaine du droit. Comme le droit est un domaine qui dépend de la culture, la traduction juridique n'est pas nécessairement transparente sur le plan linguistique. Le manque de transparence dans la traduction peut être évité dans une certaine mesure par l'utilisation de la terminologie juridique latine, dans la mesure du possible.

Le manque de transparence peut conduire à des malentendus coûteux en termes de contrat, par exemple, ce qui peut entraîner des poursuites évitables. La traduction juridique est donc généralement effectuée par des traducteurs spécialisés en droit. Les conflits sur l'impact juridique d'une traduction peuvent être évités en indiquant que le texte est "authentique", c'est-à-dire qu'il est juridiquement applicable selon ses propres termes ou qu'il s'agit simplement d'une "traduction de convenance", qui elle-même n'est pas juridiquement applicable. Les tribunaux n'appliquent que des textes authentiques et ne se fondent pas sur des traductions " pratiques " pour statuer sur les droits et les obligations des parties au litige.

La plupart des textes juridiques sont exacts et techniques, cherchant à définir précisément les droits et les devoirs juridiquement contraignants. Une correspondance précise de ces droits et devoirs dans le texte source et dans la traduction est donc essentielle. En plus de comprendre et de traduire avec précision les droits et obligations juridiques établis dans le texte traduit, les traducteurs juridiques doivent également tenir compte du système juridique du texte source (ST) et du système juridique du texte cible (TT) qui peuvent être très différents les uns des autres : La common law anglo-américaine, le droit islamique ou le droit tribal coutumier, par exemple.

En dehors des lacunes terminologiques (lacunes lexicales), les conventions textuelles dans la langue source sont souvent dépendantes de la culture et peuvent ne pas correspondre aux conventions de la culture cible. Les structures linguistiques qui se trouvent souvent dans la langue source peuvent ne pas avoir de structures directement équivalentes dans la langue cible.


Adresse : http://www.learningsystems08.com/


Nombre de votes : 0 - Moyenne de 0.00/10    Voter pour ce site
Site numéro : 4875
Site inscrit le : 2019-10-23
Par : Traduction assermentées
Nombre de clics depuis le 2019-10-23 : 816

Autres sites dans la même catégorie :

  • http://www.espace-franchise.fr
    Espace-Franchise.fr, portail spécialisé dans la Franchise, a pour objectif la diffusion d'informations et d'actualités exclusivement dédiées à la Franchise.
  • http://www.eurostartentreprises.fr
    Nos experts peuvent vous aider à fonder votre établissement dans plus de 20 pays européens !